domingo, 21 de mayo de 2023

Un poema de Picasso que nos acerca a entender su "Guernica"


Mucho se ha escrito sobre el "Guernica" de Picasso, el cuadro que mejor simboliza el arte del siglo XX y, por qué no decirlo también, lo que ha sido el mismo siglo. Tengo pendiente de escribir algunas cosas sobre esa obra, si bien en varias ocasiones ya me he referido a ella en este cuaderno. La última fue en abril del año pasado, motivado por ser el 75 aniversario del suceso acaecido durante la Guerra Española, para lo que le dediqué el artículo "El bombardeo de Gernika y el 'Guernica' de Picasso".

En esta ocasión me voy a referir a algo que he descubierto esta mañana: un poema escrito por el mismo Picasso, en el que hace una alusión directa al paisaje desolador que describió en su cuadro. No tiene título, fue escrito en francés y data de finales del año 1939, concretamente del 25 de diciembre. Al parecer se trataría de la única referencia del artista a su cuadro hecha por escrito, al margen de alusiones, en gran medida vagas, que hizo en algunas entrevistas.

Estamos ante un poema con una composición compleja y, a la vez, con una sintaxis que genera dudas, pues no emplea signos de puntuación y con frecuencia corta frases de una manera arbitraria. Eso dificulta la compresión detallada del poema, no así el sentido general que contiene. Aunque Picasso en ningún momento alude explícitamente a la localidad de Guernica, el empleo de expresiones como "piel desgarrada de la casa", "golpean la ventana los brazos desnudos", "el águila vomita sus alas", "la sábana negra devorada por el hielo de las llamas"..., no dejan lugar a dudas de que estamos ante un bombardeo y que resulta plausible que guarde una relación directa con su famoso lienzo.

Para su lectura voy a ofrecer la versión en francés* y tres traducciones en castellano. Teniendo en cuenta que dos de estas versiones no me resultan claras, me he atrevido a hacer una propia, que es la que presento a continuación de la versión en francés.

le charbon plie les draps brodés de la cire des aigles
tombant en pluie de rires l’écheveau glacé des
flammes du ciel vide sur la peau
déchirée de la maison dans un coin au fond du tiroir de
l’armoire vomit ses ailes 

claque à la fenêtre oubliée sur le vide
le drap noir déchirée du miel
glacé des flammes du ciel
sur la peau arrachée à la maison
dans un coin au fond du tiroir
l’aigle vomit ses ailes

sur la peau arrachée à la maison
claque à la fenêtre oubliée au centre du vide infini
le miel noir du drap déchiré par des flammes glacées
du ciel l’aigle vomit ses ailes

au centre infini du vide sur la peau arrachée à la maison
claquent à la fenêtre les bras nus du miel du
drap noir déchiré par la glace des flammes du
ciel empuanté par l’aigle vomissant ses ailes

la fenêtre oubliée au centre de la nuit secoue
le drap noir dévoré par la glace des flammes
l’aigle vomit ses ailes sur le miel du ciel

immobile au centre de l’espace
la peau arrachée à la maison
secoue le drap noir de sa fenêtre
l’aigle pris dans les glaces
vomit ses ailes dans le ciel

le drap noir de la fenêtre claque sur la joue du ciel
emporté par l’aigle vomissant ses ailes

arraché des dents du mur de la maison la fenêtre secoue son
drap dans le charbon du bleu grillé aux lampes
les ongles des persiennes
abandonnent la lutte ses ailes à la chance 

oOo

[el carbón dobla las sábanas bordadas con la cera de las águilas
cayendo en lluvia de risas la madeja helada
de llamas del cielo vacío en la piel
desgarrada de la casa en un rincón al fondo del cajón
de la alacena vomita sus alas

golpea a la ventana olvidada en el vacío
la sábana negra rota de miel
helada  de las llamas del cielo
sobre  la piel arrancada en la casa
en un rincón al fondo del cajón

sobre  la piel arrancada en la casa
golpea a la ventana olvidada en el centro del vacío infinito
la miel negra de la sábana rasgada por llamas heladas
del cielo el águila vomita sus alas

en el cetro infinito del vacío sobre la piel arrancada en la casa
golpean la ventana los brazos desnudos de la miel
de la sábana negra rasgada por el hielo de las llamas
del  cielo el águila vomita sus alas

la ventana olvidada en el centro de la noche tiembla
la sábana negra devorada por el hielo de las llamas
el águila vomita sus alas sobre la miel del cielo

inmóvil en el centro del espacio
la piel arrancada a la casa
sacude la sábana negra de su ventana
el águila atrapada en los hielos
vomita sus alas al cielo

la sábana negra de la ventana golpea la mejilla del cielo
llevada por el águila vomitando sus alas

arrancados los dientes de la pared de la casa la ventana sacude
su sábana  en el carbón del azul quemado en las lámparas
las uñas de las persianas
abandonan la lucha sus alas a la suerte]

oOo

[el carbón dobla las sábanas bordadas en cera de las águilas
cayendo en lluvia de risas la madeja helada de
las llamas del cielo vacío sobre la piel
desgarrada de la casa en un rincón del fondo del cajón 
del armario vomita sus alas

restalla en la ventana olvidada en el vacío
la sábana negra desgarrada de la miel
helada de las llamas del cielo
en la piel arrancada a la casa
en un rincón al fondo del cajón
el águila vomita sus alas

en la piel arrancada a la casa
restalla en la ventana olvidada en el centro del vacío infinito
la miel negra de la sábana desgarrada por llamas heladas
del cielo el águila vomita sus alas

en el centro infinito del vacío en la piel arrancada a la casa
restallan en la ventana los brazos desnudos de la miel de
la sábana negra desgarrada por el hielo de las llamas del
cielo apestado por el águila que vomita sus alas

la ventana olvidada en el centro de la noche sacude
la sábana negra devorada por el hielo de las llamas
el águila vomita sus alas sobre la miel del cielo

inmóvil en el centro del espacio
la piel arrancada a la casa
sacude la sábana negra de su ventana
el águila atrapada en los hielos
vomita sus alas en el cielo

la sábana negra de la ventana restalla contra la mejilla del cielo
llevada por el águila que vomita sus alas

arrancada de los dientes de la pared de la casa la ventana sacude su
sábana en el carbón del azul quemado por las lámparas
las uñas de las persianas
abandonan la lucha las alas a su suerte]

(T. J. Clarck, 2017; https://www.museoreinasofia.es/sites/default/files/piedad-y-terror-esp.pdf). 

oOo

[el carbón dobla las sábanas bordadas con cera de las águilas cayendo  en lluvia de risas la madeja helada de las llamas del cielo vacío sobre la piel
rota de la casa en un rincón en el fondo de un cajón del armario vomita sus alas

ondea en la ventana olvidada sobre el vacío
la sábana negra rota con la miel
helada de las llamas del cielo
sobre la piel arrancada de la casa
en un rincón en el fondo del cajón
el águila vomita sus alas

sobre la piel arrancada de la casa
ondea en la ventana olvidada en el centro del vacío infinito
la miel negra de la sábana rota por las llamas heladas
del cielo el águila vomita sus alas

en el centro infinito del vacío sobre la piel arrancada de la casa
ondean en la ventana los brazos desnudos de la miel de la sábana negra rota por 
el hielo de las llamas del
cielo hediondo por el águila que vomita sus alas
la ventana olvidada en el centro de la noche sacude
la sábana negra devorada por el hielo de las llamas
el águila vomita sus alas sobre la miel del cielo
inmóvil en el centro del espacio
la piel arrancada de la casa
sacude la sábana negra de su ventana
el águila apresada en el hielo
vomita sus alas en el cielo

la sábana negra de la ventana ondea en la mejilla del cielo que el águila se lleva 
vomitando sus alas

arrancado de los dientes de la pared de la casa la ventana 
sacude su
sábana en el carbón del azul quemado por las lámparas
las uñas de las persianas
abandonan la lucha sus alas a la suerte]

(50 poemas de Picasso. Recopilación a cargo de Antoni Gelonch-Viladegut, Colección Gelonch Viladegut, Sant Cugat del Vallès, noviembre de 2013, pp. 39-40; http://www.gelonchviladegut.com/wp-content/uploads/2013/12/poemas-picasso.pdf).


* El poema de Picasso apareció en 1989 en el libro de Marie-Laure Bernadac y Christine Piot (eds.) titulado Picasso (Collected Writings, París, Gallimard, pp. 210-211); se ha reproducido, que es donde lo he tomado, en T. J. Clarck (2017), “Picasso y la tragedia”, en Autoría colectiva, Piedad y terror en Picasso. El camino a Guernica (Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía; pp. 47-48;  (https://www.museoreinasofia.es/sites/default/files/piedad-y-terror-esp.pdf).