sábado, 25 de abril de 2020

José Afonso, un cantor de hermosas baladas
















En los primeros momentos de la madrugada del 25 de abril una canción, "Grândola, vila monea", abrió el momento en que los oficiales portugueses dieron un paso al frente para derrocar la dictadura. Una fecha que me parece una buena ocasión para dedicar una entrada a José Afonso, el autor de la canción.


Llamado familiarmente Zeca, José Afonso (1929-1987) fue un artista de una larga trayectoria, pero que acabó truncada por una muerte temprana. Miembro de una familia vinculada al régimen salazarista (su padre fue funcionario judicial), desde joven orientó su vida por un camino opuesto. Durante varios años compaginó los estudios universitarios, y luego la docencia, con la música. Primero, formando parte de grupos que interpretaban fados y serenatas, y con el tiempo, actuando en solitario con melodías y letras cantadas por él mismo. 

Fue cuando empezó a componer sus baladas, donde, a la vez que entroncó con tonadas populares tradicionales y mantuvo algunos aspectos del fado, aportó al lirismo de los textos una fuerte carga de lo popular. Comprometido socialmente, no le gustó que lo clasificaran como cantante protesta, una denominación extendida en algunos círculos musicales desde finales de los años 60 y a lo largo de los 70. Prefirió que sus canciones fueran definidas como líricas y réplica "a patrones de vida, gustos y predilecciones vigentes"*. 

Uno de sus discos más famosos, innovador sobre los anteriores, fue Cantigas do Maio [Cantigas de Mayo], de 1971, cuyo título proviene de la canción homónima incluida en el mismo. Estamos ante una verdadera joya musical y poética. Muy bien interpretada vocalmente, a base de diferentes registros del propio Zeca y un fondo coral, contó con un apoyo instrumental novedoso: a la guitarra y la viola que siempre hizo uso, añadió acordeón, flauta, instrumentos de percusión y hasta guitarra eléctrica y trompeta. 

Algunas canciones ya las había compuesto con anterioridad, como "Grândola, vila morena" ("25 de abril: con Grândola, la vila morena, en el corazón"). En el disco apareció con atrevimiento, con un fondo coral y evocando el ritmo de los pasos de una marcha reivindicativa. Lejos de su intención estaba que unos dos años y medio más tarde acabara siendo la elegida para el aldabonazo de salida de la Revolución de los Claveles. Y menos, que acabara siendo el himno oficioso de esa revolución y una de las canciones más queridas en los movimientos liberadores del mundo.    

"Cantar Alentejano" es otra de las canciones incluidas en el disco. Está dedicada a  Catarina Eufémia, una humilde campesina y luchadora comunista del pueblo alentejiano de Baleizado, que fue asesinada en 1954 por un guardia republicano durante una protesta  ("Con Catarina Eufemia la búsqueda de la justicia continúa"). Aunque en el texto se menciona su nombre, pudo ser admitida por la censura al estar abrigada de figuras metafóricas. Y no sin que antes José Afonso retirase unos versos acusatorios: "Quando eu te furar a pança / Nuda a dança / Pra Voçês" ["Cuando te agujeree el vientre / cambiará el bailes / para vosotros"]*.      

Aunque me he centrado en uno de los discos del artista, no quiero acabar esta propuesta musical con una de sus últimas creaciones: "Galinhas do Mato", incluida dentro del disco homónimo y que salió dos años de su muerte. Una composición instrumental mezclada con las voces del Coro Operario Oierense, compuesto a base de ritmos y sonidos africanos. Concretamente de Mozambique, donde vivió parte de la niñez cuando todavía era una colonia portuguesa. Afectado por una enfermedad terminal, apenas puso su voz en el disco, en al que dejó su impronta creativa y tributó un homenaje a la diversidad de culturas.      


Cantigas do Maio

Eu fui ver a minha amada / Fui a ver a mi amada
Lá p'rós baixos dum jardim / Allá al fondo del jardín
Dei-lhe uma rosa encarnada / Le di una rosa roja
Para se lembrar de mim / Para que se acordara de mí

Eu fui ver o meu benzinho / Fui a ver a mi bien
Lá p'rós lados dum passal / Allá en los linderos del huerto
Dei-lhe o meu lenço de linho / Le di un pañuelo de lino
Que é do mais fino bragal / Hecho del más fino lienzo

Minha mãe quando eu morrer / Madre mía cuando yo muera
Ai chore por quem muito amargou / Ay llore por quien mucho sufrió
Para então dizer ao mundo / Para poder decir al mundo
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levou / Ay Dios me lo dio Ay Dios me lo dio

Eu fui ver uma donzela / Fui a ver una doncella
Numa barquinha a dormir / Que en una barca dormía
Dei-lhe uma colcha de seda / le di una colcha de seda
Para nela se cobrir / Para que con ella se cubriese

Eu fui ver uma solteira / Fuir a ver una soltera
Numa salinha a fiar / Que en una salita hilaba
Dei-lhe uma rosa vermelha / Le di una rosa roja
Para de mim se encantar / Para que de mí se encantara

Minha mãe quando eu morrer / Madre mía cuando yo muera
Ai chore por quem muito amargou / Ay llore por quien mucho sufrió
Para então dizer ao mundo / Para poder decir al mundo
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levou / Ay Dios me lo dio Ay Dios me lo dio

Eu fui ver a minha amada  / Fui a ver a mi amada
Lá nos campos eu fui ver / Allá en los campos la fui a ver
Dei-lhe uma rosa encarnada / Le di una rosa roja
Para de mim se prender / Para que de mí se prendara

Verdes prados, verdes campos / Verdes prados, verdes campos
Onde está minha paixão / Donde está mi gran amor
As andorinhas não param / Las golondrinas no paran
Umas voltam outras não / Unas vuelven otras no

Minha mãe quando eu morrer / Madre mía cuando yo muera
Ai chore por quem muito amargou / Ay llore por quien mucho sufrió
Para então dizer ao mundo / Para poder decir al mundo
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levou / Ay Dios me lo dio Ay Dios me lo dio.


Cantar alentejano

Chamava-se Catarina / Se llamaba Caterina
O Alentejo a viu nascer / El Alentejo la vio nacer
Serranas viram-na em vida / Serranas la vieron en vida
Baleizao a viu morrer / Baleizao la vio morir

Ceifeiras na manha fría / Segadoras en la mañana fría
Flores na campa lhe vao pôr / Flores en la tumba le ponen
Ficou vermelha a campina / Se volvió roja la campiña
Do sangue que entao brotou / De la sangre que entonces brotó

Acalma o furor campina / Aplaca tu odio campiña
Que o teu pranto nao findou / Que tu llanto no acabó
Quem viu morrer Catarina / Quien vio morir a Catarina
Nao perdoa a quem matou / No perdona a quien mató

Aquela pomba tao branca / Aquella tan blanca
Todos a querem p'ra si / Todos las quieren para sí
O Alentejo queimado / Oh Alentejo abrasado
Ninguém se lembra de ti / Nadie se acuerda de ti

Aquela andorinha negra / Aquella golondrina negra
Bate as asas p'ra voar / Mueve sus alas para volar
O Alentejo esquecido / Oh Alentejo olvidado
Inda um dia hás-de cantar / Algún día habrás de cantar.


*Viale Moutinho: José Afonso (Madrid, Júcar, 1975).

(Imágenes: retrato y dedicatoria a José Afonso, en una calle del casco antiguo de Coimbra).