Mucho se ha escrito sobre el "Guernica" de Picasso, el cuadro que mejor simboliza el arte del siglo XX y, por qué no decirlo también, lo que ha sido el mismo siglo. Tengo pendiente de escribir algunas cosas sobre esa obra, si bien en varias ocasiones ya me he referido a ella en este cuaderno. La última fue en abril del año pasado, motivado por ser el 75 aniversario del suceso acaecido durante la Guerra Española, para lo que le dediqué el artículo "El bombardeo de Gernika y el 'Guernica' de Picasso".
En esta ocasión me voy a referir a algo que he descubierto esta mañana: un poema escrito por el mismo Picasso, en el que hace una alusión directa al paisaje desolador que describió en su cuadro. No tiene título, fue escrito en francés y data de finales del año 1939, concretamente del 25 de diciembre. Al parecer se trataría de la única referencia del artista a su cuadro hecha por escrito, al margen de alusiones, en gran medida vagas, que hizo en algunas entrevistas.
Estamos ante un poema con una composición compleja y, a la vez, con una sintaxis que genera dudas, pues no emplea signos de puntuación y con frecuencia corta frases de una manera arbitraria. Eso dificulta la compresión detallada del poema, no así el sentido general que contiene. Aunque Picasso en ningún momento alude explícitamente a la localidad de Guernica, el empleo de expresiones como "piel desgarrada de la casa", "golpean la ventana los brazos desnudos", "el águila vomita sus alas", "la sábana negra devorada por el hielo de las llamas"..., no dejan lugar a dudas de que estamos ante un bombardeo y que resulta plausible que guarde una relación directa con su famoso lienzo.
Para su lectura voy a ofrecer la versión en francés* y tres traducciones en castellano. Teniendo en cuenta que dos de estas versiones no me resultan claras, me he atrevido a hacer una propia, que es la que presento a continuación de la versión en francés.
le charbon plie les draps brodés de la cire des aigles
tombant
en pluie de rires l’écheveau glacé des
flammes
du ciel vide sur la peau
déchirée
de la maison dans un coin au fond du tiroir de
l’armoire
vomit ses ailes
claque
à la fenêtre oubliée sur le vide
le
drap noir déchirée du miel
glacé
des flammes du ciel
sur
la peau arrachée à la maison
dans
un coin au fond du tiroir
l’aigle
vomit ses ailes
sur
la peau arrachée à la maison
claque
à la fenêtre oubliée au centre du vide infini
le
miel noir du drap déchiré par des flammes glacées
du
ciel l’aigle vomit ses ailes
au
centre infini du vide sur la peau arrachée à la maison
claquent
à la fenêtre les bras nus du miel du
drap
noir déchiré par la glace des flammes du
ciel
empuanté par l’aigle vomissant ses ailes
la
fenêtre oubliée au centre de la nuit secoue
le
drap noir dévoré par la glace des flammes
l’aigle
vomit ses ailes sur le miel du ciel
immobile
au centre de l’espace
la
peau arrachée à la maison
secoue
le drap noir de sa fenêtre
l’aigle
pris dans les glaces
vomit
ses ailes dans le ciel
le
drap noir de la fenêtre claque sur la joue du ciel
emporté
par l’aigle vomissant ses ailes
arraché
des dents du mur de la maison la fenêtre secoue son
drap
dans le charbon du bleu grillé aux lampes
les
ongles des persiennes
abandonnent
la lutte ses ailes à la chance
oOo
[el
carbón dobla las sábanas bordadas con la cera de las águilas
cayendo
en lluvia de risas la madeja helada
de llamas
del cielo vacío en la piel
desgarrada
de la casa en un rincón al fondo del cajón
de la
alacena vomita sus alas
golpea
a la ventana olvidada en el vacío
la
sábana negra rota de miel
helada
de las llamas del cielo
sobre la piel arrancada en la casa
en un
rincón al fondo del cajón
sobre la piel arrancada en la casa
golpea
a la ventana olvidada en el centro del
vacío infinito
la
miel negra de la sábana rasgada por llamas heladas
del
cielo el águila vomita sus alas
en el
cetro infinito del vacío sobre la piel arrancada en la casa
golpean
la ventana los brazos desnudos de la
miel
de la sábana
negra rasgada por el hielo de las llamas
del cielo el águila vomita sus alas
la
ventana olvidada en el centro de la noche tiembla
la
sábana negra devorada por el hielo de las llamas
el
águila vomita sus alas sobre la miel del cielo
inmóvil
en el centro del espacio
la
piel arrancada a la casa
sacude
la sábana negra de su ventana
el
águila atrapada en los hielos
vomita
sus alas al cielo
la
sábana negra de la ventana golpea la
mejilla del cielo
llevada por el águila vomitando sus alas
arrancados
los dientes de la pared de la casa la ventana sacude
su
sábana en el carbón del azul quemado en
las lámparas
las
uñas de las persianas
abandonan
la lucha sus alas a la suerte]
oOo
[el
carbón dobla las sábanas bordadas en cera de las águilas
cayendo en lluvia de risas la madeja helada de
las
llamas del cielo vacío sobre la piel
desgarrada
de la casa en un rincón del fondo del cajón
del armario
vomita sus alas
restalla
en la ventana olvidada en el vacío
la
sábana negra desgarrada de la miel
helada
de las llamas del cielo
en
la piel arrancada a la casa
en
un rincón al fondo del cajón
el
águila vomita sus alas
en
la piel arrancada a la casa
restalla
en la ventana olvidada en el centro del vacío infinito
la
miel negra de la sábana desgarrada por llamas heladas
del
cielo el águila vomita sus alas
en
el centro infinito del vacío en la piel arrancada a la casa
restallan
en la ventana los brazos desnudos de la miel de
la
sábana negra desgarrada por el hielo de las llamas del
cielo
apestado por el águila que vomita sus alas
la
ventana olvidada en el centro de la noche sacude
la
sábana negra devorada por el hielo de las llamas
el
águila vomita sus alas sobre la miel del cielo
inmóvil
en el centro del espacio
la
piel arrancada a la casa
sacude
la sábana negra de su ventana
el
águila atrapada en los hielos
vomita
sus alas en el cielo
la
sábana negra de la ventana restalla contra la mejilla del cielo
llevada
por el águila que vomita sus alas
arrancada
de los dientes de la pared de la casa la ventana sacude su
sábana
en el carbón del azul quemado por las lámparas
las
uñas de las persianas
abandonan
la lucha las alas a su suerte]
(T. J. Clarck, 2017; https://www.museoreinasofia.es/sites/default/files/piedad-y-terror-esp.pdf).
oOo
[el
carbón dobla las sábanas bordadas con cera de las águilas cayendo en lluvia de risas la madeja helada de las
llamas del cielo vacío sobre la piel
rota
de la casa en un rincón en el fondo de un cajón del armario vomita sus alas
ondea
en la ventana olvidada sobre el vacío
la
sábana negra rota con la miel
helada
de las llamas del cielo
sobre
la piel arrancada de la casa
en un
rincón en el fondo del cajón
el
águila vomita sus alas
sobre
la piel arrancada de la casa
ondea
en la ventana olvidada en el centro del vacío infinito
la
miel negra de la sábana rota por las llamas heladas
del
cielo el águila vomita sus alas
en el
centro infinito del vacío sobre la piel arrancada de la casa
ondean
en la ventana los brazos desnudos de la miel de la sábana negra rota por
el
hielo de las llamas del
cielo
hediondo por el águila que vomita sus alas
la
ventana olvidada en el centro de la noche sacude
la
sábana negra devorada por el hielo de las llamas
el
águila vomita sus alas sobre la miel del cielo
inmóvil
en el centro del espacio
la
piel arrancada de la casa
sacude
la sábana negra de su ventana
el
águila apresada en el hielo
vomita
sus alas en el cielo
la
sábana negra de la ventana ondea en la mejilla del cielo que el águila se lleva
vomitando sus alas
arrancado
de los dientes de la pared de la casa la ventana
sacude su
sábana
en el carbón del azul quemado por las lámparas
las
uñas de las persianas
abandonan
la lucha sus alas a la suerte]
* El poema de Picasso apareció en 1989 en el libro de Marie-Laure Bernadac y Christine Piot (eds.) titulado Picasso (Collected Writings, París, Gallimard, pp. 210-211); se ha reproducido, que es donde lo he tomado, en T. J. Clarck (2017), “Picasso y la tragedia”, en Autoría colectiva, Piedad y terror en Picasso. El camino a Guernica (Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía; pp. 47-48; (https://www.museoreinasofia.es/sites/default/files/piedad-y-terror-esp.pdf).